![PDF) Michel Ballard, Numele proprii în traducere (titre d'origine: Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001) | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu PDF) Michel Ballard, Numele proprii în traducere (titre d'origine: Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001) | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu](https://0.academia-photos.com/attachment_thumbnails/39072599/mini_magick20180818-9793-1xbd4hq.png?1534582715)
PDF) Michel Ballard, Numele proprii în traducere (titre d'origine: Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001) | Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA) - Academia.edu
![Cum arată viața unui traducător în România? Irina Borțoi: “să citești și să recitești textul, să-ți placă ceea ce faci și să te consolezi cu ideea că nu poți trăi din asta” - Cum arată viața unui traducător în România? Irina Borțoi: “să citești și să recitești textul, să-ți placă ceea ce faci și să te consolezi cu ideea că nu poți trăi din asta” -](https://life.ro/wp-content/uploads/2018/11/Carti_Irina-Bortoi.jpg)
Cum arată viața unui traducător în România? Irina Borțoi: “să citești și să recitești textul, să-ți placă ceea ce faci și să te consolezi cu ideea că nu poți trăi din asta” -
![Atelier LiterNet / Elaine Pagels, traducere de Walter Fotescu: Scripturile gnostice de la Nag Hammadi Atelier LiterNet / Elaine Pagels, traducere de Walter Fotescu: Scripturile gnostice de la Nag Hammadi](https://resurse.liternet.net/imagini/atelier/imagini21/scripturile_gnostice_de_la_nag_hammadi_cop.jpg)
Atelier LiterNet / Elaine Pagels, traducere de Walter Fotescu: Scripturile gnostice de la Nag Hammadi
![Cum arată viața unui traducător în România? Irina Borțoi: “să citești și să recitești textul, să-ți placă ceea ce faci și să te consolezi cu ideea că nu poți trăi din asta” - Cum arată viața unui traducător în România? Irina Borțoi: “să citești și să recitești textul, să-ți placă ceea ce faci și să te consolezi cu ideea că nu poți trăi din asta” -](https://life.ro/wp-content/uploads/2018/11/Irina-Bortoi_prima-carte.jpg)